A. 老友记第七季(第11集)
芝士蛋糕
剧情
外卖员把楼下的芝士蛋糕送错给了钱德勒,钱德勒没看直接吃了起来,被瑞秋发现,对如此美味两人欲罢不能;乔伊和美女约炮放了菲比的鸽子,菲比很不爽,站在道德的制高点疯狂输出,碰到大卫从俄罗斯回来,菲比又不得不爽约乔伊;莫妮卡的表妹结婚却没有邀请她,莫妮卡准备在婚礼上搞事情。
1.
Rachel: This isn’t addressed to you.
你不是收件人啊。
(钱德勒收错了外卖,吃了楼下的外卖,瑞秋说他就是一个外卖小偷,尝了一口蛋糕后自己也沦陷了)
2.
Coma: [医]昏迷;[天]彗形像差
Joey: Big day at work. You know how I’m in a coma ?
今天工作很忙,你知道我怎么昏迷吗?
(乔伊说自己工作上的事情,顺便提醒菲比不要忘了今天的约会)
3.
Ditch : <非正式>摆脱,抛弃;沟渠,壕沟
Phoebe: That’s doesn’t give you the right to ditch me!
那并不能给你放我鸽子的权利。
(乔伊为了约炮爽约菲比,菲比很生气)
4.
Phoebe: I’m not a way to kill time till you meet someone better. You know, Boyfriends and girlfriends will come and go, but this is for life.
我不是那种你碰到更好的人之前可以给你消磨时间的人,你知道,男朋友和女朋友分分合合,但是(友谊)长存。
(男生附议乔伊的做法,认为为了约妹子可以爽约朋友)
5.
make it up : 和解,讲和
Joey: Can I make it up to you?
我能弥补你吗?
(乔伊听完菲比的控诉觉得很内疚)
6.
Wear down: 磨损;使疲劳;使厌烦;损耗;由于坚持而克服…的反对,逐渐克服;说服
Phoebe: You wore me down .
你说服我了。
(乔伊说自己会重新约菲比,并且会自己买单,菲比原谅他)
7.
Buttery: 涂用黄油的;像黄油样的; 谄媚的,奉承的
Crumby: 柔软的;尽是面包屑的;低劣的
Graham: 全麦面粉
Cracker: 薄脆饼干
Crust: 面包皮;(馅饼或比萨饼等的)酥皮;硬外皮,硬外壳
Saliva: 唾液,涎
Rachel: It had a buttery , crumby . Graham cracker crust , with very rich yet light cream filling, wow, my whole mouth just filled with saliva .
它有着饼干底的酥软,又香又浓,外加浓郁但不油腻的轻奶油芝士,哇,真的让我直流口水。
(瑞秋觉得钱德勒应该把外卖送回去,钱德勒说太好吃了根本停不下来,问瑞秋就没有一点心动吗)
8.
Phenomenal: 非凡的,杰出的;感觉得到的,可感知的;现象的
David: You look phenomenal .
你美得出奇。
(大卫从明斯克回来,但是时间有限,只能匆匆和菲比见一面,于是在咖啡厅等菲比)
9.
Distillation: 精馏,蒸馏,净化;蒸馏法;精华,蒸馏物
Subatomic particles : 亚原子粒子
Phoebe: If you achieve distillation of subatomic particles before he does, then he could come back.
如果你在他之前蒸馏出了亚原子粒子,他就可以回来了。
(乔伊为了菲比爽约也不爽,但是看到大卫走了菲比伤心的样子又很难受,乔伊安慰菲比又什么自己可以做的)
B. 老友记第五季(第2集)
热吻连连
剧情:莫妮卡和钱德勒暗涌滔滔,不经意露出破绽,为了不被发现,钱德勒每次都会连着亲吻瑞秋和菲比;罗斯联系不到艾米莉,送花也被剪坏;瑞秋向罗斯表露心迹但是说出来了之后又觉得自己很搞笑。
1.
coleslaw :凉拌卷心菜
Chandler: Can I get a three-piece, some coleslaw ,some beans and a Coke?
我能点三块鸡肉,沙拉和可乐吗?
(钱德勒和莫妮卡在洗澡,乔伊问钱要不要吃的,钱德勒本来想让乔伊快点出去,但是莫妮卡想吃炸鸡,所以又点了一点吃的)
2.
shabby :破旧的,卑鄙的,低劣的
Rachel: It’s not too shabby for Rachel.
对我瑞秋来说可不赖。
(罗斯对独自把瑞秋丢在飞机上很内疚,瑞秋回来后向她道歉,瑞秋说自己玩的很好啊)
3.
stem :去掉茎或梗的;有茎或梗的;装有…柄的
Ross: So I’m gonna send 72 long- stemmed red roses to her parents’ house, one for each day that I’ve know and loved her.
我要寄72朵长茎红玫瑰去她父母住的地方,每一朵代表着我认识并且爱她的每一天。
(罗斯找不到艾米莉,决定买花道歉)
4.
Phoebe: I’m not comfortable having that kind of power control someone’s life.
我不太喜欢主宰别人的生活。
(瑞秋觉得自己不听菲比的劝说跑去伦敦就是错误的。于是想以后把自己的感情生活交给菲比决断)
5.
flirt with: 同…调情;不认真地考虑
Monica: That’s the guy you flirted with at the counter that time.
你以前还和他在吧台那打情骂俏过呢。
(莫妮卡接管了瑞秋的感情生活,为了让她忘记罗斯,让她去找别的男生开始新的约会)
6.
mulch :覆盖物,护盖物;护根
Ross: It came in the mail today. It’s 72 long-stemmed red roses, one for each day I’ve know and loved Emily. Cut up into mulch .
今天我收到了邮件。是我的72朵长茎玫瑰,每一朵代表着我深知和深爱艾米莉的每一天,被剪成碎片了。
7.
potpourri :百花香;混合物;杂曲;大杂烩
Ross: It’s not so bad. Monica’s going to make potpourri .
也没那么糟糕,莫妮卡要用它来做香料。
(瑞秋安慰罗斯说送的花变成这样很糟糕,罗斯说还好,莫妮卡要废物利用)
8.
catch a brea k :休息一下,交好运
Ross: I’m gonna go wander out in the rain for a while.
Rachel: Well, It’s not raining.
Ross: I can’t catch a break .
罗斯:我要去雨中散会步。(冷静一下)
瑞秋:额,可是现在没有下雨啊。
罗斯:老天都不肯赏脸。
(罗斯自怨自艾)
9.
take a rain check :改期
Rachel: I need to take a rain check .
改天再约。
(瑞秋和大卫约会回来,本想邀请他回家,谁知道罗斯在家里)
10.
fall into the trap :落入陷阱
Monica: Do you want to fall into the trap ?
你又想自找苦吃吗?
(莫妮卡洗衣服回来碰到被瑞秋打发走的大卫,问了下瑞秋居然还想和罗斯表白,觉得不能任由她胡闹)
11.
run into :遇到
blow sb off :打击某人
calling the shots :发号施令
Monica: I just run into Dave, and he told me you blow him off ! You listen to me. I’m calling the shots .
我刚刚碰到大卫了,他告诉我你打发他走了,你听我说,这件事我做主。
12.
massacre :大屠杀
Ross: Think of the massacre .
想象这灾难吧。
(罗斯给艾米莉寄了玩具,想想玫瑰花的葬礼觉得还是取消发货吧,免得玩具也遭受毒手)
13.
roll bones. :扔骰子
Phoebe: High-five for rolling bones .
为扔骰子击个掌。
(大家回来之后一直在谈论伦敦的事情,菲比怀孕不能去很烦,所以大家为菲比准备了郊游)
第二集罗斯愧疚把瑞秋一个人留在飞机上,瑞秋就这样误打误撞变成了没有新郎的盖勒太太,在蜜月酒店整日以泪洗面,回来在罗斯面前表现出还很好的样子,其实委屈的要死。
就算这样瑞秋还是忘不了罗斯,在莫妮卡的干预下她约了一个男生约会,但是回来的时候本来想让男生留宿,可是看到罗斯那么伤心就作罢。就当她准备表白罗斯的时候被莫妮卡出来阻挠并让她清醒一点,虽然这样还是和罗斯说了。
说完之后自己就笑了,觉得不可思议,但是罗斯现在有点心疼这样的瑞秋了。
钱德勒和莫妮卡如胶似漆,但是也露出了破绽,为了不让别人发现,钱德勒每次都会吻别所有的女生,以至于瑞秋和菲比受不了他这从伦敦带回来的“欧洲礼仪”。
菲比听着众人说伦敦的事情很是难受,所以大家为了弥补菲比特意准备了聚餐,谁知要出发的时候菲比羊水破了,接下来的一集中,三个小宝宝将会和大家见面了,期待他们的到来。