A. 幫忙翻譯幾句日語,謝謝了~
私の一日 今日は母の誕生日です。今朝起きて、スーパーに行って、野菜や果物や肉を買いました。そして、ケーキ屋にいって、大きいケーキも買いました。たくさん料理を作った、母は非常に満足していました。私たち誕生日の歌を歌って、キャンドルを吹いて、誕生日ケーキを食べました。午後母といっしょにかいものをして、スカートと靴を買いました。夜に日本料理を食べました。母はおすしと刺身を食べることが好きです。後で私たちはいっしょに散歩して家に帰りました。 ====== 望採納~若有疑問請追問。 追問: 加了時間,請再翻一遍 回答: 私の一日 今日は母の誕生日です。今朝 八時に 起きて、スーパーに行って、 野菜 や果物や肉を買いました。そして、ケーキ屋にいって、大きいケーキも買いました。 十時にうちに帰って、晝ご飯を準備してから たくさん 料理 を作った、母は非常に満足していました。私たち誕生日の歌を歌って、キャンドルを吹いて、誕生日ケーキを食べました。午後 二時に 母といっしょにかいものをして、スカートと靴を買いました。夜 六時に に 日本料理 を食べました。母はおすしと 刺身 を食べることが好きです。後で 八時に 私たちはいっしょに散歩して家に帰りました。 ====== 粗字體為增加的時間和句子。
B. 翻譯日語: 雖然知道你不喜歡吃甜的東西,但是生日記得要吃蛋糕哦,真希望能陪你一起過生日
あなたは知っていた好まない甘い物が、誕生日ケーキを食べましたね、まめにつけてほしい」とはあなたに付き添って誕生日をしなければならない
C. 用日語在蛋糕上寫生日快樂!
有三種寫法
1,お誕生日おめでとうございます。
(這是最禮貌的)
2,誕生日おめでとう(可以和親密的人這么說)
3,ハッピーバースディ(在日本現在最流行這種)
你可以從2和3中選一種,都可以
2比較傳統
3比較流行
看你喜歡那種啦
D. 請問日語中對朋友生日快樂怎麼寫的,打算寫蛋糕上,對方女,網上看了好多不明白,我該寫括弧里的還是括弧
お誕生日おめでとう(ございます)
誕生日----誕字的言字旁是繁體的,漢字如果難寫,也可以寫成平假名「たんじょうび」
如果是親密的朋友,括弧部分可以省略,如果是比自己輩分高的,應該尊敬的人,或者不怎麼熟的人,就加上括弧里那部分。
E. 生日蛋糕日語怎麼說
バースデーケーキ
F. 求日語高手幫忙翻譯 在線翻譯的就別發上來了
出發~!去甲子園!
東雄平的哥哥純平作為星秀學院棒球部打擊教練加入後,練習也變得熱鬧了。
在純平和青葉的指導下,星秀學院棒球部的實力得到了穩健的提高。
青葉當初還對茜(あかね)有點反感,隨著兩人之間距離的縮短,一起玩接投球,最終成為了能讓對方住在自己家裡的好夥伴。2個人在一起時候的話題,全是關於光事情。茜(あかね)表揚光的時候,青葉就把光說的一文不值。這個和若葉還活著的時候和青葉之間的對話簡直是一模一樣。
光,也是若葉的生日的時候。光和以往一樣,去給若葉掃墓。在墓前遇到了若葉的父親---清次,說了某些事情。。。
茜(あかね)為了光,花了半天時間做生日蛋糕。光吃的時候顯得很開心,吃完肚子很飽的時候,青葉也帶來了蛋糕。。。
純手翻,請參考。 樓上的潤色很不錯,只是有些地方有點小錯。。。
G. 這是我送你的生日蛋糕用日語怎麼說
何時もお世話になっております。 これは誕生日祝いのケーキです。 ご健康をお祈りします。 一般「何時もお世話になっております。「 都放在前面說。
H. 今天是我的生日,我要吃一個大蛋糕,還有好多零食。的日語怎麼讀 用中文寫
今日は私の誕生日で、大きなバースデーケーキと多くのおやつを食べたい。
中文諧音:Kyo哇瓦塔西喏唐jo逼得,哦ki吶八死得克ki托哦哭喏哦呀詞哦它背太。
I. 「生日快樂」的日語怎麼寫
お誕生日おめでとうございます.
若是寫不下,就寫お誕生日おめでとう就可以了。
J. 請各位日語高手幫忙翻譯成中文
1)「今夜のパーティのケーキを予約してあるんだけれど、仕事でちょっと遅れそうだから、お母さん、お店に行ってもらって來てくれない?
1)【今晚的晚宴上用的蛋糕已經預約了,但是今天下班可能有點晚,老媽,能幫我去那個店取一下蛋糕嗎。】
2)A:「聞きましたか。部長が入院されたそうですよ。」
B:「えっ、本當ですか。先周のパーティでも、とてもお疲れのようでした。早く元気になられるといいですね。」
2)【A:聽說了嗎?據說部長住院了。】
【B:誒,真的嗎?上周的晚宴上就感覺好像很疲勞的樣子了。希望他能早點康復。】
3) 漢字を覚えるのは日本人でも簡単ではない。どんなに覚えても、使わないと忘れてしまうのが問題だ。長い間外國に住んでいるので、書けなくなった漢字がたくさんある。
3)【記漢字這事即使是日本人也不是那麼簡單的。不管怎麼記的多熟,問題是不用的話肯定會忘掉的。因為長期居住在國外,有很多漢字都已經不會寫了。】
5)子供の時、嫌いなのに、ピアノを習わされました。私が親になったら、自分の子供には、好きなことをさせてあげようと思っています。
5)【小時候,雖然很討厭,但是還是被逼著學了鋼琴。我要是為人父母了,我想讓我的孩子去做自己喜歡做的事。】
6) 空港でかばんをぬすまれてしまいました。チェックインをしているときに、持って行かれたようです。注意していたのに、殘念です。
6)【在機場包被偷了。正在辦理登機手續的時候,被搶走的。我已經很小心了,還是很可惜。】
7)イタリアと日本では、學校教育がずいぶん違うと言われています。留學生のみなさんが気付いたことを聞かせてください。
7)【在義大利和日本,據說學校的教育有很大的不同。各位留學生的朋友們有留意到什麼的話不妨請告訴我。】
有疑問歡迎追問。
希望對你有幫助。
前面的朋友,能不能不隨便改動人家的願意。
1裡面哪裡說是生日蛋糕了?哪裡說是的因為有工作要做了?哪裡有【不然】的意思了,這明明是在和他媽媽的對話,讓他媽媽去幫他去取。怎麼能瞎掰呢。
5裡面,哪裡說是當母親了?你怎麼知道人家是男是女?原文明明是【當父母】
第6句,【チェックイン】就是【登機手續】,不是【登記】,在酒店的話可以是【辦理入住手續】,在機場就是【登機手續】。
【持って行かれた】不是【好像還在身邊】,也不是【還帶著包過去的】,是【被搶走了】的意思。
【注意していたのに】你竟然能翻成【可是】??
第7句【ずいぶん】是程度大的意思,不是【絕對】,也不是【完全】的意思,既然是【據說】就不能用【絕對】這個詞。人家問的是留學生,哪裡說了是留學義大利的留學生了?
怎麼能胡編亂造呢,翻譯不是發揮你們想像力的活,要尊重原文,知道嗎?