A. 老友記第七季(第11集)
芝士蛋糕
劇情
外賣員把樓下的芝士蛋糕送錯給了錢德勒,錢德勒沒看直接吃了起來,被瑞秋發現,對如此美味兩人慾罷不能;喬伊和美女約炮放了菲比的鴿子,菲比很不爽,站在道德的制高點瘋狂輸出,碰到大衛從俄羅斯回來,菲比又不得不爽約喬伊;莫妮卡的表妹結婚卻沒有邀請她,莫妮卡准備在婚禮上搞事情。
1.
Rachel: This isn』t addressed to you.
你不是收件人啊。
(錢德勒收錯了外賣,吃了樓下的外賣,瑞秋說他就是一個外賣小偷,嘗了一口蛋糕後自己也淪陷了)
2.
Coma: [醫]昏迷;[天]彗形像差
Joey: Big day at work. You know how I』m in a coma ?
今天工作很忙,你知道我怎麼昏迷嗎?
(喬伊說自己工作上的事情,順便提醒菲比不要忘了今天的約會)
3.
Ditch : <非正式>擺脫,拋棄;溝渠,壕溝
Phoebe: That』s doesn』t give you the right to ditch me!
那並不能給你放我鴿子的權利。
(喬伊為了約炮爽約菲比,菲比很生氣)
4.
Phoebe: I』m not a way to kill time till you meet someone better. You know, Boyfriends and girlfriends will come and go, but this is for life.
我不是那種你碰到更好的人之前可以給你消磨時間的人,你知道,男朋友和女朋友分分合合,但是(友誼)長存。
(男生附議喬伊的做法,認為為了約妹子可以爽約朋友)
5.
make it up : 和解,講和
Joey: Can I make it up to you?
我能彌補你嗎?
(喬伊聽完菲比的控訴覺得很內疚)
6.
Wear down: 磨損;使疲勞;使厭煩;損耗;由於堅持而克服…的反對,逐漸克服;說服
Phoebe: You wore me down .
你說服我了。
(喬伊說自己會重新約菲比,並且會自己買單,菲比原諒他)
7.
Buttery: 塗用黃油的;像黃油樣的; 諂媚的,奉承的
Crumby: 柔軟的;盡是麵包屑的;低劣的
Graham: 全麥麵粉
Cracker: 薄脆餅干
Crust: 麵包皮;(餡餅或比薩餅等的)酥皮;硬外皮,硬外殼
Saliva: 唾液,涎
Rachel: It had a buttery , crumby . Graham cracker crust , with very rich yet light cream filling, wow, my whole mouth just filled with saliva .
它有著餅干底的酥軟,又香又濃,外加濃郁但不油膩的輕奶油芝士,哇,真的讓我直流口水。
(瑞秋覺得錢德勒應該把外賣送回去,錢德勒說太好吃了根本停不下來,問瑞秋就沒有一點心動嗎)
8.
Phenomenal: 非凡的,傑出的;感覺得到的,可感知的;現象的
David: You look phenomenal .
你美得出奇。
(大衛從明斯克回來,但是時間有限,只能匆匆和菲比見一面,於是在咖啡廳等菲比)
9.
Distillation: 精餾,蒸餾,凈化;蒸餾法;精華,蒸餾物
Subatomic particles : 亞原子粒子
Phoebe: If you achieve distillation of subatomic particles before he does, then he could come back.
如果你在他之前蒸餾出了亞原子粒子,他就可以回來了。
(喬伊為了菲比爽約也不爽,但是看到大衛走了菲比傷心的樣子又很難受,喬伊安慰菲比又什麼自己可以做的)
B. 老友記第五季(第2集)
熱吻連連
劇情:莫妮卡和錢德勒暗涌滔滔,不經意露出破綻,為了不被發現,錢德勒每次都會連著親吻瑞秋和菲比;羅斯聯系不到艾米莉,送花也被剪壞;瑞秋向羅斯表露心跡但是說出來了之後又覺得自己很搞笑。
1.
coleslaw :涼拌捲心菜
Chandler: Can I get a three-piece, some coleslaw ,some beans and a Coke?
我能點三塊雞肉,沙拉和可樂嗎?
(錢德勒和莫妮卡在洗澡,喬伊問錢要不要吃的,錢德勒本來想讓喬伊快點出去,但是莫妮卡想吃炸雞,所以又點了一點吃的)
2.
shabby :破舊的,卑鄙的,低劣的
Rachel: It』s not too shabby for Rachel.
對我瑞秋來說可不賴。
(羅斯對獨自把瑞秋丟在飛機上很內疚,瑞秋回來後向她道歉,瑞秋說自己玩的很好啊)
3.
stem :去掉莖或梗的;有莖或梗的;裝有…柄的
Ross: So I』m gonna send 72 long- stemmed red roses to her parents』 house, one for each day that I』ve know and loved her.
我要寄72朵長莖紅玫瑰去她父母住的地方,每一朵代表著我認識並且愛她的每一天。
(羅斯找不到艾米莉,決定買花道歉)
4.
Phoebe: I』m not comfortable having that kind of power control someone』s life.
我不太喜歡主宰別人的生活。
(瑞秋覺得自己不聽菲比的勸說跑去倫敦就是錯誤的。於是想以後把自己的感情生活交給菲比決斷)
5.
flirt with: 同…調情;不認真地考慮
Monica: That』s the guy you flirted with at the counter that time.
你以前還和他在吧台那打情罵俏過呢。
(莫妮卡接管了瑞秋的感情生活,為了讓她忘記羅斯,讓她去找別的男生開始新的約會)
6.
mulch :覆蓋物,護蓋物;護根
Ross: It came in the mail today. It』s 72 long-stemmed red roses, one for each day I』ve know and loved Emily. Cut up into mulch .
今天我收到了郵件。是我的72朵長莖玫瑰,每一朵代表著我深知和深愛艾米莉的每一天,被剪成碎片了。
7.
potpourri :百花香;混合物;雜曲;大雜燴
Ross: It』s not so bad. Monica』s going to make potpourri .
也沒那麼糟糕,莫妮卡要用它來做香料。
(瑞秋安慰羅斯說送的花變成這樣很糟糕,羅斯說還好,莫妮卡要廢物利用)
8.
catch a brea k :休息一下,交好運
Ross: I』m gonna go wander out in the rain for a while.
Rachel: Well, It』s not raining.
Ross: I can』t catch a break .
羅斯:我要去雨中散會步。(冷靜一下)
瑞秋:額,可是現在沒有下雨啊。
羅斯:老天都不肯賞臉。
(羅斯自怨自艾)
9.
take a rain check :改期
Rachel: I need to take a rain check .
改天再約。
(瑞秋和大衛約會回來,本想邀請他回家,誰知道羅斯在家裡)
10.
fall into the trap :落入陷阱
Monica: Do you want to fall into the trap ?
你又想自找苦吃嗎?
(莫妮卡洗衣服回來碰到被瑞秋打發走的大衛,問了下瑞秋居然還想和羅斯表白,覺得不能任由她胡鬧)
11.
run into :遇到
blow sb off :打擊某人
calling the shots :發號施令
Monica: I just run into Dave, and he told me you blow him off ! You listen to me. I』m calling the shots .
我剛剛碰到大衛了,他告訴我你打發他走了,你聽我說,這件事我做主。
12.
massacre :大屠殺
Ross: Think of the massacre .
想像這災難吧。
(羅斯給艾米莉寄了玩具,想想玫瑰花的葬禮覺得還是取消發貨吧,免得玩具也遭受毒手)
13.
roll bones. :扔骰子
Phoebe: High-five for rolling bones .
為扔骰子擊個掌。
(大家回來之後一直在談論倫敦的事情,菲比懷孕不能去很煩,所以大家為菲比准備了郊遊)
第二集羅斯愧疚把瑞秋一個人留在飛機上,瑞秋就這樣誤打誤撞變成了沒有新郎的蓋勒太太,在蜜月酒店整日以淚洗面,回來在羅斯面前表現出還很好的樣子,其實委屈的要死。
就算這樣瑞秋還是忘不了羅斯,在莫妮卡的干預下她約了一個男生約會,但是回來的時候本來想讓男生留宿,可是看到羅斯那麼傷心就作罷。就當她准備表白羅斯的時候被莫妮卡出來阻撓並讓她清醒一點,雖然這樣還是和羅斯說了。
說完之後自己就笑了,覺得不可思議,但是羅斯現在有點心疼這樣的瑞秋了。
錢德勒和莫妮卡如膠似漆,但是也露出了破綻,為了不讓別人發現,錢德勒每次都會吻別所有的女生,以至於瑞秋和菲比受不了他這從倫敦帶回來的「歐洲禮儀」。
菲比聽著眾人說倫敦的事情很是難受,所以大家為了彌補菲比特意准備了聚餐,誰知要出發的時候菲比羊水破了,接下來的一集中,三個小寶寶將會和大家見面了,期待他們的到來。