⑴ 為什麼聖誕布丁在英國被稱為布丁,而實際上它是一個蛋糕呢
我認為這是另一個例子,說同樣的語言,但卻不一樣的相互理解變得,如果不是不可能的話,這需要付出很多努力,感覺任何進展都是上坡的,不管你從哪裡開始。首先,在英語中「pudding」是「pie」的縮寫,這和美國人「pie」的用法差不多——當他們不是指披薩時,我們通常會叫披薩(盡管它最初被描述為「義大利Rarebit」)。
簡而言之,在傳統的英國聖誕餐桌上,甜點階段唯一像奶油或酸奶一樣的就是調味料,可以是奶油、蛋奶糊或其他一些不太重要的液體配料....讓我們回到大語言UK-Greenland-Iceland差距,大洋中危險區域放置食物訂單就像玩俄羅斯輪盤賭……如果你假設一個布丁是奶油和動作,我假設一個布丁卷(當熟不僅可以作為一個足球但如果仍然綁在其蒸布可以用作攻擊),強烈暗示我們都使用同一個詞,而是完全不同的東西。
傳統的英國聖誕布丁——真正的東西,不是「甜點」的委婉說法,也不是輕微的侮辱——更多的是作為輔助主菜,配著罐子里的流液食物,唯一的「裝飾」是帶漿果的冬青枝。因此就有了那首關於二十四隻黑鳥的兒歌,提到美味的菜餚適合擺在國王面前。
⑵ 蛋糕的英語怎麼說
cake
a piece/slice of cake 一塊/一片蛋糕